Los Comentarios al Libro de la Leyescrito por Aleister Crowley
traducción y notas al pie por Yemeth
|
Notas al pie |
---|
1 - N.del E.: Está describiendo aquí el tipo de proceso en el cual el sujeto deja de existir y puede por ello convertirse en el objeto percibido. 2 - N.del T.: “And me” (not “and I”) en el original. Ambos se traducen como “yo”, pero se utilizan de manera diferente. “I” suele ser activo y “me” pasivo, que es lo que señala, ya que el verso original es “Because thou wast the knower, and me”. Para poder transmitir la sutileza del verso original habría que decir algo como “Porque erais vos, el conocedor, y mí”, pero semejante construcción no tiene ningún sentido en castellano. La traducción apropiada es “yo”, con la salvedad de que es necesario indicar que es pasivo. Por eso elijo, en el comentario antiguo, confrontar “yo” con minúsculas y “Yo” con mayúsculas, pues este “yo” de Hadit se encuentra escondido al hallarse presente aquella parte de uno que lo oculta. Comprensiblemente dado lo sutil del significado y lo embarullado de la gramática, este verso del Libro de la Ley ha sido siempre traducido horriblemente mal al castellano. Señala que hay una parte de nosotros que, por estar tratando de conocer, está ocultando a Hadit, que no puede ser conocido mientras exista un “conocedor”. 3 - N.del E.: Magia(k) en Teoría y Práctica, Parte 3, Capítulo VII (“La fórmula del Santo Grial: de Abrahadabra”), apartado V. “La raíz GN significa tanto conocimiento como generación combinados en una sola idea, en una forma absoluta independiente de personalidad”. Aquí propone entonces a raíz de esto “sustituir la M de AUM por una letra compuesta MGN, simbolizando así la transformación sutil del silencio y de la muerte aparentes que ponen fin a la vida manifestada de Vau por una vibración continua de una energía impersonal de la naturaleza de generación y de conocimiento, la Luna Virgen y la Serpiente operando además para incluir en la idea una conmemoración de la leyenda tan groseramente deformada en la leyenda hebrea del Jardín del Edén, y su falsificación aún más malévolamente envilecida en esa andanada amargamente sectaria que es el Apocalipsis.” 4 - N.del E.: Habitualmente referenciado como “Frater O.M.” |