Los Comentarios al Libro de la Ley

escrito por Aleister Crowley

traducción y notas al pie por Yemeth
¡Consíguelo en Libro de Bolsillo!

<< regresar al capítulo 2

2.13.- ¿Por qué? Porque eras tú, el conocedor, y yo.

Antiguo Comentario

Mientras exista alguna respuesta, no hay nada conocido. El conocimiento es la pérdida del Conocedor en lo Conocido.
"Y yo" (no "y Yo"), Hadit era el pasivo, que no podía surgir debido a la existencia del Conocedor; "y" implica una dualidad adicional - que es la Ignorancia.

Nuevo Comentario

Hadit tuvo que superar al absurdo "conocedor", quien creía que todo era Tristeza. Cf. "¿Quién soy yo?" - "Tú lo sabes" en el capítulo I.
No estoy satisfecho con ninguna de las interpretaciones anteriores de este verso. Veremos un poco más adelante, en los versos 27 y siguientes, una objeción general a "Porque" y "por qué". Entonces, ¿cómo es que Hadit no desdeña el uso de esos términos? Debe ser por el bien de mi mente. Además, "por qué" es detestablemente vulgar; y ninguna torsión de la gramática excusa o explica el "yo".
Tenemos dos alternativas. El verso puede ser un insulto a mi persona. Sin embargo, mi memoria me dice que el tono de la voz de Aiwaz en este punto era bajo, uniforme y musical. Sonaba como una aclaración confidencial, casi deferente, del verso anterior, que había resonado con un crescendo alegre.
La otra alternativa es que el verso contenga alguna prueba cabalística de la autoridad de Aiwaz para establecer la ley de manera tan autocrática. Del mismo modo, uno podría añadir peso a su cita de Safo, en inglés, acompañándola del original griego.
La ausencia de letras mayúsculas favorece esta teoría. Esta explicación, si se descubre, se dará en el Apéndice. Sin embargo, de manera bastante sencilla, la solución comienza con la idea de que la minúscula inicial de 'porque' sería explicada por los dos puntos que la preceden (en lugar de por un signo de interrogación), que puede haberse debido a mi prisa, ignorancia y descuido. Entonces, "por qué" puede entenderse: "para el beneficio de este Sr. Por qué - para satisfacer tu clamor infantil por una razón - repetiré ahora mis observaciones en una forma alternativa tal que incluso tu estupidez apenas pueda evitar observar que he sellado mi explicación psicológica en clave".
Encontramos, en consecuencia, que el surgimiento "de Mi en Ti" constituye un estado en el cual "tú no conocías". Por "conocías" podemos entender la función de Hadit, unido intelectual y conyugalmente con Nuit. (Véase el Libro 4, Parte III, para GN, el significado raíz de 'conocer' y 'engendrar'). Y 'no' es Nuit, como en el Cap. I. Ahora esta idea explica que el surgimiento 'de Mi (Hadit) en Ti (La Bestia)' es el cumplimiento de la Fórmula Mágica de Hadit y Nuit. Y conocer a Nuit es la definición misma de 'alegría'. El siguiente verso lo confirma: "eras tú (la Bestia), el conocedor (Hadit), y (unido con) yo (Nuit, como en el Cap.I., verso 51 y otros)". Por último, Nuit está indicada por dos símbolos diferentes 'no' (en griego ΟΥ) y 'yo' (en griego ΜΗ). Ahora bien, ΟΥ ΜΗ fue mi Lema en el Grado de Adeptus Exemptus; Aiwaz me recuerda así sutilmente que me comprometí a negar las afirmaciones de mi conciencia intelectual y moral.
Combina en estas pocas palabras (a) una correcta explicación psicológica de la situación, (b) una correcta explicación mágica de esa explicación, (c) una reprimenda personal a la que no tenía respuesta posible, que implicaba un conocimiento de mi propio estado mental superior al mío.
Estos dos versos son suficientes en sí mismos para demostrar las cualidades sobrehumanas del Autor de este Libro.
Notas al pie


1 - N.del E.: Está describiendo aquí el tipo de proceso en el cual el sujeto deja de existir y puede por ello convertirse en el objeto percibido.

2 - N.del T.: “And me” (not “and I”) en el original. Ambos se traducen como “yo”, pero se utilizan de manera diferente. “I” suele ser activo y “me” pasivo, que es lo que señala, ya que el verso original es “Because thou wast the knower, and me”.
Para poder transmitir la sutileza del verso original habría que decir algo como “Porque erais vos, el conocedor, y mí”, pero semejante construcción no tiene ningún sentido en castellano. La traducción apropiada es “yo”, con la salvedad de que es necesario indicar que es pasivo. Por eso elijo, en el comentario antiguo, confrontar “yo” con minúsculas y “Yo” con mayúsculas, pues este “yo” de Hadit se encuentra escondido al hallarse presente aquella parte de uno que lo oculta.
Comprensiblemente dado lo sutil del significado y lo embarullado de la gramática, este verso del Libro de la Ley ha sido siempre traducido horriblemente mal al castellano. Señala que hay una parte de nosotros que, por estar tratando de conocer, está ocultando a Hadit, que no puede ser conocido mientras exista un “conocedor”.

3 - N.del E.: Magia(k) en Teoría y Práctica, Parte 3, Capítulo VII (“La fórmula del Santo Grial: de Abrahadabra”), apartado V. “La raíz GN significa tanto conocimiento como generación combinados en una sola idea, en una forma absoluta independiente de personalidad”. Aquí propone entonces a raíz de esto “sustituir la M de AUM por una letra compuesta MGN, simbolizando así la transformación sutil del silencio y de la muerte aparentes que ponen fin a la vida manifestada de Vau por una vibración continua de una energía impersonal de la naturaleza de generación y de conocimiento, la Luna Virgen y la Serpiente operando además para incluir en la idea una conmemoración de la leyenda tan groseramente deformada en la leyenda hebrea del Jardín del Edén, y su falsificación aún más malévolamente envilecida en esa andanada amargamente sectaria que es el Apocalipsis.

4 - N.del E.: Habitualmente referenciado como “Frater O.M.”