Los Comentarios al Libro de la Ley

escrito por Aleister Crowley

traducción y notas al pie por Yemeth
¡Consíguelo en Libro de Bolsillo!

<< regresar al capítulo 1

1.53.- Esto regenerará el mundo, el pequeño mundo que es mi hermana, mi corazón y mi lengua, a quien envío este beso. También, oh escriba y profeta, aunque pertenezcas a los príncipes, esto no te proveerá ni te absolverá. Pero sean tuyos el éxtasis y la alegría de la tierra: siempre, ¡A mí! ¡A mí!

Antiguo Comentario

El profeta se mantiene como enlace con lo inferior. De nuevo la palabra "proveerá" se utiliza en un sentido ininteligible para mí.

Nuevo Comentario

Está claro que este "beso" (es decir, este Libro) regenerará la Tierra al establecer la Ley de la Libertad. "Mi corazón y mi lengua" puede parecer solo una frase afectuosa; pero posiblemente tenga algún significado profundo que en este momento se me escapa.
El segundo párrafo quizás responda a algún pensamiento mío no expresado de que mi trabajo estaba completo. No: aunque sea "de los príncipes" con derecho a entrar en mi recompensa, mi destino es continuar mi Obra. ("te proveerá:" que satisfaga la aspiración a la realización. "te absolverá:" que alivie de más obligaciones.) Sin embargo, se me ha prometido el éxtasis, es decir, el Samadhi y la alegría de la tierra; y esta promesa se ha cumplido sin límites. Las últimas palabras "siempre, ¡A mí! A mí!" tienen un doble sentido. Mi lema en ese momento era OV MH - "¡No! ciertamente no", el "¡Eso no! ¡Eso no!" de ciertos místicos hindúes muy exaltados. Nuestra Señora de las Estrellas no sólo me llama a Ella, sino que me otorga como nombre "To Me" - Το Μη - "El No", el Logro de esa Aspiración expresada en mi lema. ¡Y “Το Μη” suma 418!
Obsérvese, por tercera vez, la palabra "príncipe" aplicada a la Bestia.
Notas al pie


1 - N.del T.: Esta palabra es “assuaged” en el inglés original, y aquí Crowley se refiere a sus referencias anteriores a “unassuaged” (lo opuesto) en los versos I,40 y I,44, donde se ha traducido como “desprovista”.

2 - N.del T.: Lo conservo en el inglés original porque de otro modo la traducción es imposible. “To me” significa “A mí”, pero en el paso siguiente se transforma en sus letras equivalentes en el alfabeto griego (“Το Μη”), Τ (tau) ꞊ 300, ο (omicron) ꞊ 70, Μ (mu) ꞊ 40, η ꞊ (eta) ꞊ 8, y entonces 300+70+40+8=418.
Compárese también con el Nuevo Comentario en el verso 45, especialmente sobre las letras “το”, el artículo determinado en griego.