Los Comentarios al Libro de la Leyescrito por Aleister Crowley
traducción y notas al pie por Yemeth
|
Notas al pie |
---|
1 - N.del T.: Aquí hay un doble sentido en el original que se pierde en la traducción. Por un lado es alzar el hechizo pero por otro, tal como se indicó en el verso previo, es alzar la “I” en la manera de deletrear Khu-t. A esto es a lo que también hace referencia el Antiguo Comentario sobre este verso, y el Nuevo Comentario del previo... Como se puede observar, en este versículo el Antiguo Comentario y el Nuevo aparentemente se contradicen; el Antiguo favorece el significado de “spelling” relacionado con la ortografía, y el Nuevo el significado de “spelling” referente a la hechicería, aunque el ortográfico acaba teniendo más peso. 2 - N.del E.: Es decir, Crowley no se habría dado cuenta del doble sentido de “spell” (hechizar / deletrear) hasta que analizó posteriormente el texto, lo cual le produjo dudas en un primer momento. 3 - N.del T.: El verdadero sentido es “Ortografía” y no “Hechicería”, pero aquí Crowley especula con este segundo significado. 4 - N.del T.: “Defunct” en el original. 5 - N.del T.: Podría inclinarnos a pensar que la traducción correcta es “Hechicería” y no “Ortografía” para “Spelling”, Ahora bien, en el primer verso se ha deletreado de manera diferente Ra Hoor Khut, sin la “i”. Y para Crowley también, “Sin la Yod o Iota, Khu-t, obtenemos una concepción humana; la inserción de esa letra efectúa la transmutación a Divinidad”. Es decir, que hay que dejar atrás ese “Khut” e insertarle lo divino, la i, Yod, Iota, y entonces se forma Ra-Hoor-Khuit. 6 - N.del E.: Recordemos también respecto a este verso que el Khu es donde va a habitar el Sagrado Ángel Guardián de uno tras el Conocimiento y Conversación, y por ello la necesidad de la “i” como símbolo de lo divino. |