Los Comentarios al Libro de la Ley

escrito por Aleister Crowley

traducción y notas al pie por Yemeth
¡Consíguelo en Libro de Bolsillo!

<< regresar al capítulo 3

3.2.- Hay una división desde aquí hasta el hogar; hay una palabra desconocida. La ortografía está difunta; todo no es cero. ¡Cuidado! ¡Aguanta! ¡Alza el deletreo de Ra-Hoor-Khuit!

Antiguo Comentario

Sugerido por una duda que surgió en la mente del profeta en cuanto a la inusual ortografía. Pero la "I" marca la diferencia en la interpretación cabalística del nombre.

Nuevo Comentario

"División desde aquí hasta el hogar"; ¡una frase de lo más sombría para interpretar! Una concatenación tan curiosa seguramente implique un profundo significado. "Hasta el hogar" debe querer decir "hacia la Casa del Orador". Dice, pues, que hay "división", que (según entiendo) impide al hombre ser Dios. Este es un significado natural y ortodoxo, y va bien con ‘hay’ (es decir, en el verso 1) ‘una palabra desconocida'. Esa Palabra es Abrahadabra, que no era conocida, habiendo sido ocultada por la ortografía corrupta "abracadabra'.
"La hechicería está difunta"; esto parece ser un eco de la afirmación del Cap. II, v:5 "Los rituales de los tiempos antiguos son negros". (La palabra 'difunto' es decididamente curiosa; la implicación es 'que ya no puede cumplir su función').
'Hechicería' significa entonces 'hacer hechizos'. Y esto es característico de Ra-Hoor-Khuit, que no exige palabras, sino actos. (Compárese con "El Trabajo de París"). Entonces pasamos naturalmente al verso 3. 'Todo no es cero' es una abrogación de toda la ley anterior, en la accesión de un Monarca. Borra el pasado como con una esponja.
Esta frase es también un cifrado o jeroglífico excesivamente pulcro de la gran Clave de este Libro. Todo (AL) no es cero (LA). AL es LA: es decir, las fases del Universo X y 00 son idénticas.
"¡Cuidado!", como si se dijera a un soldado: "¡Atención!"
"¡Aguanta!", es decir, "¡Firme! Escucha a la Proclamación!"
"¡Alza el deletreo de Ra-Hoor Khuit!" Es decir, "Aquí Yo, el Nuevo Dios, pronuncio mi Palabra".
Notas al pie


1 - N.del T.: Aquí hay un doble sentido en el original que se pierde en la traducción. Por un lado es alzar el hechizo pero por otro, tal como se indicó en el verso previo, es alzar la “I” en la manera de deletrear Khu-t. A esto es a lo que también hace referencia el Antiguo Comentario sobre este verso, y el Nuevo Comentario del previo...
Como se puede observar, en este versículo el Antiguo Comentario y el Nuevo aparentemente se contradicen; el Antiguo favorece el significado de “spelling” relacionado con la ortografía, y el Nuevo el significado de “spelling” referente a la hechicería, aunque el ortográfico acaba teniendo más peso.

2 - N.del E.: Es decir, Crowley no se habría dado cuenta del doble sentido de “spell” (hechizar / deletrear) hasta que analizó posteriormente el texto, lo cual le produjo dudas en un primer momento.

3 - N.del T.: El verdadero sentido es “Ortografía” y no “Hechicería”, pero aquí Crowley especula con este segundo significado.

4 - N.del T.: “Defunct” en el original.

5 - N.del T.: Podría inclinarnos a pensar que la traducción correcta es “Hechicería” y no “Ortografía” para “Spelling”, Ahora bien, en el primer verso se ha deletreado de manera diferente Ra Hoor Khut, sin la “i”. Y para Crowley también, “Sin la Yod o Iota, Khu-t, obtenemos una concepción humana; la inserción de esa letra efectúa la transmutación a Divinidad”. Es decir, que hay que dejar atrás ese “Khut” e insertarle lo divino, la i, Yod, Iota, y entonces se forma Ra-Hoor-Khuit.

6 - N.del E.: Recordemos también respecto a este verso que el Khu es donde va a habitar el Sagrado Ángel Guardián de uno tras el Conocimiento y Conversación, y por ello la necesidad de la “i” como símbolo de lo divino.