Los Comentarios al Libro de la Leyescrito por Aleister Crowley
traducción y notas al pie por Yemeth
|
Notas al pie |
---|
1 - N.del T.: En el original “at your arms”. No confundir con “in your arms” (en tus brazos). No hay un significado típico para esto en inglés, pero la construcción más habitual con ello “at your arms reach”, “al alcance de tus brazos” (“de tu mano”, en un castellano más correcto). Elijo una traducción con poco sentido en castellano porque el propio Crowley en el comentario indica que esto no tiene sentido en inglés. Ver para ello la siguiente nota. 2 - N.del T.: Es decir, el propio autor indica que utiliza una expresión que no tiene sentido en inglés, como es “at your arms”. Por eso la traduzco como “a vuestros brazos”, que creo que transmite una “incomodidad” lingüística similar. También así preservo una posible interpretación lateral en la que Ra-Hoor-Khuit está en tus propios brazos, siguiendo III,17: “yo soy la fuerza, el vigor, de tus brazos”. |