Los Comentarios al Libro de la Ley

escrito por Aleister Crowley

traducción y notas al pie por Yemeth
¡Consíguelo en Libro de Bolsillo!

<< regresar al capítulo 3

3.46.- Soy el Señor guerrero de los Cuarenta: los Ochenta se acobardan ante mí, y son humillados. Os llevaré a la victoria y a la alegría: Estaré a vuestros brazos en la batalla y os deleitaréis matando. El éxito es vuestra prueba; el coraje es vuestra armadura; avanzad, avanzad, con mi fuerza; ¡y no retrocedáis ante nadie!

Antiguo Comentario

No entiendo el primer párrafo.

Nuevo Comentario

Cuarenta es Mem, Agua, El Colgado; y Ochenta es Pe, Marte, la Torre destruida. Estos Triunfos hacen referencia respectivamente a la "Destrucción del Mundo por el Agua" y "por el Fuego". El significado de estas frases ha de estudiarse en mis Rituales de Magia(k), como el Libro 4, Partes II y III. Su sentido general es que Él es maestro de ambos tipos de Fuerza. Me inclino a opinar que hay un sentido más simple y más profundo en el texto de lo que he revelado hasta el momento.
"A vuestros brazos" es un curioso giro de la frase. Puede que haya alguna implicación criptográfica, o puede que no; al menos, hay esto, que el uso de tales expresiones nada inglesas hace una clara distinción entre AIWAZ y el Escriba. En los Libros inspirados, como el Liber LXV, el VII, el DCCXIII y otros, escritos por La Bestia 666 directamente y no al dictado, no se encuentran tales engorrosas expresiones. El estilo muestra una diferencia bien marcada.
Notas al pie


1 - N.del T.: En el original “at your arms”. No confundir con “in your arms” (en tus brazos). No hay un significado típico para esto en inglés, pero la construcción más habitual con ello “at your arms reach”, “al alcance de tus brazos” (“de tu mano”, en un castellano más correcto). Elijo una traducción con poco sentido en castellano porque el propio Crowley en el comentario indica que esto no tiene sentido en inglés. Ver para ello la siguiente nota.

2 - N.del T.: Es decir, el propio autor indica que utiliza una expresión que no tiene sentido en inglés, como es “at your arms”. Por eso la traduzco como “a vuestros brazos”, que creo que transmite una “incomodidad” lingüística similar. También así preservo una posible interpretación lateral en la que Ra-Hoor-Khuit está en tus propios brazos, siguiendo III,17: “yo soy la fuerza, el vigor, de tus brazos”.